《摩洛哥伊本·白图泰故居图书馆所藏〈游记〉手稿的校勘与传播史》
字数 1848
更新时间 2025-12-31 03:13:05
《摩洛哥伊本·白图泰故居图书馆所藏〈游记〉手稿的校勘与传播史》
-
词条的核心对象界定
本词条的核心研究对象,并非《伊本·白图泰游记》这一广为人知的文本本身,而是特指收藏于摩洛哥丹吉尔市伊本·白图泰故居纪念馆图书馆内的一部或一系列《游记》手稿(阿拉伯语书名《异域奇观珍闻与旅途瑰宝》,俗称《伊本·白图泰游记》)。重点在于对这些特定手稿的物质形态、文本内容进行文献学校勘,并梳理以该稿本为代表的《游记》文本在历史上是如何被编辑、翻译、传播并最终成为世界名著的过程。 -
手稿的物质形态与历史背景
- 作者与成书:伊本·白图泰(1304-1368/69)是摩洛哥丹吉尔的柏柏尔学者。他于1355年结束长达近三十年的旅行返回摩洛哥,应苏丹之命,由宫廷书记官伊本·朱扎伊根据其口述,用阿拉伯语撰写成书。
- 丹吉尔手稿的地位:目前已知最早的《游记》完整抄本保存在巴黎国家图书馆等处,年代约为14世纪末或15世纪。丹吉尔故居图书馆所藏手稿的具体年代、完整度、是否为其母本或早期重要副本,是首要的考古学和文献学问题。它可能是一部较晚的抄本,但因其存放于作者故乡,可能包含独特的抄写注解、地方传统或与其他版本不同的异文。
- 物质分析:需要考察手稿的载体(纸张类型、质地)、装帧、书法风格、页码标记、有无插图、批注和印章。这些特征能帮助判断其抄写年代、地点、流通路径以及在不同时代拥有者眼中的价值。
-
文本校勘与版本源流
- “定本”的缺失:由于《游记》是口述记录成书,且中世纪书籍依赖手工传抄,不存在一个绝对权威的“原始定稿”。不同抄本之间存在字词、段落甚至叙事细节的差异。
- 校勘学工作:将丹吉尔手稿与现存其他主要抄本(如巴黎本、英国图书馆本等)进行逐字逐句的对校(Collation),列出所有异文(Variant Readings)。例如,某个地名的拼写、一段描述的详略、一个事件的顺序差异。
- 构建谱系:通过系统比较这些异文,文献学者试图构建不同手稿之间的“谱系树”(Stemma Codicum),推断哪些抄本有共同的祖本,从而判断丹吉尔手稿在整部《游记》传播谱系中的位置——它是属于某个主要分支的抄本,还是具有独立来源价值的文本?
-
翻译与传播的“接受史”
- 早期的沉寂与东方的传播:在成书后的几个世纪里,《游记》在阿拉伯世界并未引起广泛关注,但其抄本可能通过朝圣者、商人和学者在伊斯兰世界内部流传,甚至可能影响了后世如埃及历史学家马格里齐等人的著作。
- 欧洲的“发现”与翻译:19世纪初,随着东方学的兴起,欧洲学者“重新发现”了这部巨著。
- 关键人物与译本:德国学者乌尔里希·雅斯佩尔·赛岑和瑞士学者约翰·路德维希·布克哈特最早注意到其价值。决定性的一步由德国东方学会推动,他们于19世纪上半叶在开罗和阿尔及尔获得了《游记》抄本。
- 法语全译:学会委托法国学者夏尔·德弗雷梅里和贝尼托·桑吉内蒂,基于多个阿拉伯语抄本(可能参考了早期流入欧洲的版本,丹吉尔手稿是否为其校勘底本之一有待考证)进行校勘,并于1853-1858年出版了四卷法文译注本。这个版本奠定了现代研究的基础。
- 英文节译与全译:塞缪尔·李的英译(1829)较早但非全本。最权威的英译本是H.A.R.吉布的五卷译注本(1958-2000年出版),他综合了当时所知的所有重要抄本进行了精密校勘。
- 丹吉尔手稿在此链条中的作用:需要研究丹吉尔手稿是在何时、通过何种渠道进入现代学术视野的?它是否被上述19世纪或20世纪的校勘者使用过?它在当代摩洛哥及阿拉伯学界的最新校勘出版计划中扮演什么角色?
-
当代研究与历史意义
- 地方知识与全球叙事:对丹吉尔手稿的深入研究,可能揭示出被早期欧洲编校者忽略或标准化处理掉的“地方性”表达或细节,这些细节反映了摩洛哥或马格里布地区对这部著作的独特接受和理解。
- 从手稿到世界记忆:通过对这一具体物质遗存的研究,可以生动展现一部中世纪旅行记如何从宫廷口述产物,经过数个世纪的抄写、湮没、再发现、跨国校勘、翻译和学术注释,最终成为研究14世纪欧亚非社会、经济、宗教与文化的不可替代的史料,并被列入联合国教科文组织《世界记忆名录》的完整历程。
- 物质文本史的价值:此词条强调,理解《伊本·白图泰游记》不仅在于阅读其故事,更在于剖析支撑这些故事流传至今的、散布世界各地的、各有差异的羊皮纸或纸张手稿。丹吉尔的这份手稿,正是连接那位伟大旅行家的故乡与其所描述的广阔世界的一个具体而微的物质纽带。
《摩洛哥伊本·白图泰故居图书馆所藏〈游记〉手稿的校勘与传播史》
-
词条的核心对象界定
本词条的核心研究对象,并非《伊本·白图泰游记》这一广为人知的文本本身,而是特指收藏于摩洛哥丹吉尔市伊本·白图泰故居纪念馆图书馆内的一部或一系列《游记》手稿(阿拉伯语书名《异域奇观珍闻与旅途瑰宝》,俗称《伊本·白图泰游记》)。重点在于对这些特定手稿的物质形态、文本内容进行文献学校勘,并梳理以该稿本为代表的《游记》文本在历史上是如何被编辑、翻译、传播并最终成为世界名著的过程。 -
手稿的物质形态与历史背景
- 作者与成书:伊本·白图泰(1304-1368/69)是摩洛哥丹吉尔的柏柏尔学者。他于1355年结束长达近三十年的旅行返回摩洛哥,应苏丹之命,由宫廷书记官伊本·朱扎伊根据其口述,用阿拉伯语撰写成书。
- 丹吉尔手稿的地位:目前已知最早的《游记》完整抄本保存在巴黎国家图书馆等处,年代约为14世纪末或15世纪。丹吉尔故居图书馆所藏手稿的具体年代、完整度、是否为其母本或早期重要副本,是首要的考古学和文献学问题。它可能是一部较晚的抄本,但因其存放于作者故乡,可能包含独特的抄写注解、地方传统或与其他版本不同的异文。
- 物质分析:需要考察手稿的载体(纸张类型、质地)、装帧、书法风格、页码标记、有无插图、批注和印章。这些特征能帮助判断其抄写年代、地点、流通路径以及在不同时代拥有者眼中的价值。
-
文本校勘与版本源流
- “定本”的缺失:由于《游记》是口述记录成书,且中世纪书籍依赖手工传抄,不存在一个绝对权威的“原始定稿”。不同抄本之间存在字词、段落甚至叙事细节的差异。
- 校勘学工作:将丹吉尔手稿与现存其他主要抄本(如巴黎本、英国图书馆本等)进行逐字逐句的对校(Collation),列出所有异文(Variant Readings)。例如,某个地名的拼写、一段描述的详略、一个事件的顺序差异。
- 构建谱系:通过系统比较这些异文,文献学者试图构建不同手稿之间的“谱系树”(Stemma Codicum),推断哪些抄本有共同的祖本,从而判断丹吉尔手稿在整部《游记》传播谱系中的位置——它是属于某个主要分支的抄本,还是具有独立来源价值的文本?
-
翻译与传播的“接受史”
- 早期的沉寂与东方的传播:在成书后的几个世纪里,《游记》在阿拉伯世界并未引起广泛关注,但其抄本可能通过朝圣者、商人和学者在伊斯兰世界内部流传,甚至可能影响了后世如埃及历史学家马格里齐等人的著作。
- 欧洲的“发现”与翻译:19世纪初,随着东方学的兴起,欧洲学者“重新发现”了这部巨著。
- 关键人物与译本:德国学者乌尔里希·雅斯佩尔·赛岑和瑞士学者约翰·路德维希·布克哈特最早注意到其价值。决定性的一步由德国东方学会推动,他们于19世纪上半叶在开罗和阿尔及尔获得了《游记》抄本。
- 法语全译:学会委托法国学者夏尔·德弗雷梅里和贝尼托·桑吉内蒂,基于多个阿拉伯语抄本(可能参考了早期流入欧洲的版本,丹吉尔手稿是否为其校勘底本之一有待考证)进行校勘,并于1853-1858年出版了四卷法文译注本。这个版本奠定了现代研究的基础。
- 英文节译与全译:塞缪尔·李的英译(1829)较早但非全本。最权威的英译本是H.A.R.吉布的五卷译注本(1958-2000年出版),他综合了当时所知的所有重要抄本进行了精密校勘。
- 丹吉尔手稿在此链条中的作用:需要研究丹吉尔手稿是在何时、通过何种渠道进入现代学术视野的?它是否被上述19世纪或20世纪的校勘者使用过?它在当代摩洛哥及阿拉伯学界的最新校勘出版计划中扮演什么角色?
-
当代研究与历史意义
- 地方知识与全球叙事:对丹吉尔手稿的深入研究,可能揭示出被早期欧洲编校者忽略或标准化处理掉的“地方性”表达或细节,这些细节反映了摩洛哥或马格里布地区对这部著作的独特接受和理解。
- 从手稿到世界记忆:通过对这一具体物质遗存的研究,可以生动展现一部中世纪旅行记如何从宫廷口述产物,经过数个世纪的抄写、湮没、再发现、跨国校勘、翻译和学术注释,最终成为研究14世纪欧亚非社会、经济、宗教与文化的不可替代的史料,并被列入联合国教科文组织《世界记忆名录》的完整历程。
- 物质文本史的价值:此词条强调,理解《伊本·白图泰游记》不仅在于阅读其故事,更在于剖析支撑这些故事流传至今的、散布世界各地的、各有差异的羊皮纸或纸张手稿。丹吉尔的这份手稿,正是连接那位伟大旅行家的故乡与其所描述的广阔世界的一个具体而微的物质纽带。